ترجمه - ایتالیایی-انگلیسی - quattro minuti per sfiorartiموقعیت کنونی ترجمه
طبقه شعر، ترانه این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | quattro minuti per sfiorarti | | زبان مبداء: ایتالیایی
quattro minuti per sfiorarti | | |
|
| | ترجمهانگلیسی Xini ترجمه شده توسط | زبان مقصد: انگلیسی
four minutes to sense you |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 12 جولای 2007 14:03
آخرین پیامها | | | | | 11 جولای 2007 21:38 | | | When we use "graze" to mean "touch" it means "touch lightly and damage (lightly)", as in "Did you damage your car in the accident?" "Not so much - I just grazed the mirror."
How about "sense" for the verb here? It would help a lot if we knew what this was about. | | | 12 جولای 2007 09:37 | | Xiniتعداد پیامها: 1655 | |
|
|