Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-انگلیسی - quattro minuti per sfiorarti

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییفرانسویآلمانیانگلیسیترکی

طبقه شعر، ترانه

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
quattro minuti per sfiorarti
متن
giannina پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

quattro minuti per sfiorarti
ملاحظاتی درباره ترجمه
bitte gut übersetzen

عنوان
4min
ترجمه
انگلیسی

Xini ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

four minutes to sense you
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 12 جولای 2007 14:03





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

11 جولای 2007 21:38

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
When we use "graze" to mean "touch" it means "touch lightly and damage (lightly)", as in "Did you damage your car in the accident?" "Not so much - I just grazed the mirror."

How about "sense" for the verb here? It would help a lot if we knew what this was about.

12 جولای 2007 09:37

Xini
تعداد پیامها: 1655
Ok. I'll edit.