Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Italiană-Engleză - quattro minuti per sfiorarti

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăFrancezăGermanăEnglezăTurcă

Categorie Poezie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
quattro minuti per sfiorarti
Text
Înscris de giannina
Limba sursă: Italiană

quattro minuti per sfiorarti
Observaţii despre traducere
bitte gut übersetzen

Titlu
4min
Traducerea
Engleză

Tradus de Xini
Limba ţintă: Engleză

four minutes to sense you
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 12 Iulie 2007 14:03





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

11 Iulie 2007 21:38

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
When we use "graze" to mean "touch" it means "touch lightly and damage (lightly)", as in "Did you damage your car in the accident?" "Not so much - I just grazed the mirror."

How about "sense" for the verb here? It would help a lot if we knew what this was about.

12 Iulie 2007 09:37

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
Ok. I'll edit.