Traducerea - Italiană-Engleză - quattro minuti per sfiorartiStatus actual Traducerea
Categorie Poezie Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | quattro minuti per sfiorarti | | Limba sursă: Italiană
quattro minuti per sfiorarti | Observaţii despre traducere | |
|
| | TraducereaEngleză Tradus de Xini | Limba ţintă: Engleză
four minutes to sense you |
|
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 12 Iulie 2007 14:03
Ultimele mesaje | | | | | 11 Iulie 2007 21:38 | | | When we use "graze" to mean "touch" it means "touch lightly and damage (lightly)", as in "Did you damage your car in the accident?" "Not so much - I just grazed the mirror."
How about "sense" for the verb here? It would help a lot if we knew what this was about. | | | 12 Iulie 2007 09:37 | | XiniNumărul mesajelor scrise: 1655 | |
|
|