Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Latin - Por toda nossa vidaNåværende status Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ![Brasilsk portugisisk](../images/lang/btnflag_br.gif) ![Latin](../images/flag_la.gif)
Kategori Fri skriving | | | Kildespråk: Brasilsk portugisisk
Por toda nossa vida |
|
| | OversettelseLatin Oversatt av goncin | Språket det skal oversettes til: Latin
Per omnem vitam nostram | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | <bridge> For all our life </bridge> |
|
Senest vurdert og redigert av charisgre - 30 September 2007 12:56
Siste Innlegg | | | | | 20 September 2007 18:06 | | | My suggestion is " per omnem vitam nostram" (Cf. in omnem vitam, the usual expression)
![](../images/emo/smile.png) Tota vita dies unus ![](../images/emo/smile.png) | | | 30 September 2007 12:56 | | | tutus, -a, -um means "safe" in Latin, and totus is not so used, though is is now in the most romanic languages. |
|
|