Traducción - Portugués brasileño-Latín - Por toda nossa vidaEstado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:  
Categoría Escritura libre | | | Idioma de origen: Portugués brasileño
Por toda nossa vida |
|
| | TraducciónLatín Traducido por goncin | Idioma de destino: Latín
Per omnem vitam nostram | Nota acerca de la traducción | <bridge> For all our life </bridge> |
|
Última validación o corrección por charisgre - 30 Septiembre 2007 12:56
Último mensaje | | | | | 20 Septiembre 2007 18:06 | | | My suggestion is " per omnem vitam nostram" (Cf. in omnem vitam, the usual expression)
 Tota vita dies unus  | | | 30 Septiembre 2007 12:56 | | | tutus, -a, -um means "safe" in Latin, and totus is not so used, though is is now in the most romanic languages. |
|
|