Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Λατινικά - Por toda nossa vidaΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Ελεύθερη γραφή | | Κείμενο Υποβλήθηκε από daapa | Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Por toda nossa vida |
|
| | ΜετάφρασηΛατινικά Μεταφράστηκε από goncin | Γλώσσα προορισμού: Λατινικά
Per omnem vitam nostram | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | <bridge> For all our life </bridge> |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από charisgre - 30 Σεπτέμβριος 2007 12:56
Τελευταία μηνύματα | | | | | 20 Σεπτέμβριος 2007 18:06 | | | My suggestion is " per omnem vitam nostram" (Cf. in omnem vitam, the usual expression)
Tota vita dies unus | | | 30 Σεπτέμβριος 2007 12:56 | | | tutus, -a, -um means "safe" in Latin, and totus is not so used, though is is now in the most romanic languages. |
|
|