Переклад - Португальська (Бразилія)-Латинська - Por toda nossa vidaПоточний статус Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:  
Категорія Вільне написання | | Текст Публікацію зроблено daapa | Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
Por toda nossa vida |
|
| | ПерекладЛатинська Переклад зроблено goncin | Мова, якою перекладати: Латинська
Per omnem vitam nostram | Пояснення стосовно перекладу | <bridge> For all our life </bridge> |
|
Затверджено charisgre - 30 Вересня 2007 12:56
Останні повідомлення | | | | | 20 Вересня 2007 18:06 | | | My suggestion is " per omnem vitam nostram" (Cf. in omnem vitam, the usual expression)
 Tota vita dies unus  | | | 30 Вересня 2007 12:56 | | | tutus, -a, -um means "safe" in Latin, and totus is not so used, though is is now in the most romanic languages. |
|
|