Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Łacina - Por toda nossa vidaObecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Wolne pisanie | | Tekst Wprowadzone przez daapa | Język źródłowy: Portugalski brazylijski
Por toda nossa vida |
|
| | TłumaczenieŁacina Tłumaczone przez goncin | Język docelowy: Łacina
Per omnem vitam nostram | Uwagi na temat tłumaczenia | <bridge> For all our life </bridge> |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez charisgre - 30 Wrzesień 2007 12:56
Ostatni Post | | | | | 20 Wrzesień 2007 18:06 | | | My suggestion is " per omnem vitam nostram" (Cf. in omnem vitam, the usual expression)
Tota vita dies unus | | | 30 Wrzesień 2007 12:56 | | | tutus, -a, -um means "safe" in Latin, and totus is not so used, though is is now in the most romanic languages. |
|
|