Käännös - Brasilianportugali-Latina - Por toda nossa vidaTämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria Vapaa kirjoitus | | | Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali
Por toda nossa vida |
|
| | | Kohdekieli: Latina
Per omnem vitam nostram | | <bridge> For all our life </bridge> |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut charisgre - 30 Syyskuu 2007 12:56
Viimeinen viesti | | | | | 20 Syyskuu 2007 18:06 | | | My suggestion is " per omnem vitam nostram" (Cf. in omnem vitam, the usual expression)
Tota vita dies unus | | | 30 Syyskuu 2007 12:56 | | | tutus, -a, -um means "safe" in Latin, and totus is not so used, though is is now in the most romanic languages. |
|
|