Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Latín - Por toda nossa vidaNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ![Portugisiskt brasiliskt](../images/lang/btnflag_br.gif) ![Latín](../images/flag_la.gif)
Bólkur Frí skriving | | Tekstur Framborið av daapa | Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt
Por toda nossa vida |
|
| | | Ynskt mál: Latín
Per omnem vitam nostram | Viðmerking um umsetingina | <bridge> For all our life </bridge> |
|
Góðkent av charisgre - 30 September 2007 12:56
Síðstu boð | | | | | 20 September 2007 18:06 | | | My suggestion is " per omnem vitam nostram" (Cf. in omnem vitam, the usual expression)
![](../images/emo/smile.png) Tota vita dies unus ![](../images/emo/smile.png) | | | 30 September 2007 12:56 | | | tutus, -a, -um means "safe" in Latin, and totus is not so used, though is is now in the most romanic languages. |
|
|