Traduction - Portuguais brésilien-Latin - Por toda nossa vidaEtat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ![Portuguais brésilien](../images/lang/btnflag_br.gif) ![Latin](../images/flag_la.gif)
Catégorie Ecriture libre | | | Langue de départ: Portuguais brésilien
Por toda nossa vida |
|
| | TraductionLatin Traduit par goncin | Langue d'arrivée: Latin
Per omnem vitam nostram | Commentaires pour la traduction | <bridge> For all our life </bridge> |
|
Dernière édition ou validation par charisgre - 30 Septembre 2007 12:56
Derniers messages | | | | | 20 Septembre 2007 18:06 | | | My suggestion is " per omnem vitam nostram" (Cf. in omnem vitam, the usual expression)
![](../images/emo/smile.png) Tota vita dies unus ![](../images/emo/smile.png) | | | 30 Septembre 2007 12:56 | | | tutus, -a, -um means "safe" in Latin, and totus is not so used, though is is now in the most romanic languages. |
|
|