Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Engelsk-Gresk - Ecuador straddles the equator
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Setning
Tittel
Ecuador straddles the equator
Tekst
Skrevet av
xara pappa
Kildespråk: Engelsk
Ecuador straddles the equator
Tittel
ο ισημεÏινός διαπεÏνά τον ΙσημεÏινό
Oversettelse
Gresk
Oversatt av
takotime
Språket det skal oversettes til: Gresk
Ο ισημεÏινός διαπεÏνά τον ΙσημεÏινό
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Î•ÎºÎ¿Ï…Î±Î´ÏŒÏ Î±Î½Ï„Î¯ του ΙσημεÏÎ¹Î½Î¿Ï Î¼Îµ κεφαλαίο για αποφυγή παÏεξήγησης είναι μια πιθανή εναλλακτική.
Senest vurdert og redigert av
irini
- 11 Oktober 2007 16:58
Siste Innlegg
Av
Innlegg
11 Oktober 2007 13:11
irini
Antall Innlegg: 849
Î ÏŽÏ‚ σας φαίνεται αυτή η μετάφÏαση; Δεν μποÏÏŽ να πω, ως κατά λÎξη μια χαÏά μου φαίνεται αλλά σαν ÎκφÏαση δεν μου κάθεται. Αν το αλλάζαμε τελείως; Κάτι σαν "Ο ισημεÏινός διαπεÏνά/πεÏνά διαμÎσου τον/του ΙσημεÏινό/οÏ";
CC:
chrysso91
kafetzou
11 Oktober 2007 13:35
kafetzou
Antall Innlegg: 7963
irini, the first word is the name of the South American country, Ecuador. I don't know how to write that in Greek, but the meaning of it is "equator". I suspect it's written differently than "equator" in Greek, though, as it is in English.
"straddles" in this case just means "sits on".
11 Oktober 2007 13:39
kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Oops - I just looked on Greek Wikipedia, and it is written the same: ΙσημεÏινός
11 Oktober 2007 15:58
xara pappa
Antall Innlegg: 1
Μάλλον το "διαπεÏνά τον ΙσημεÏινό" είναι το καταλληλότεÏο. ΕυχαÏιστώ πάντως όσους αφιÎÏωσαν λίγο από το χÏόνο τους.
11 Oktober 2007 16:56
irini
Antall Innlegg: 849
Ε άμα αÏÎσει η Ï€Ïότασή μου στον αιτοÏντα εμÎνα μου πεÏισεÏει
Για πεÏίπτωση "μπεÏδÎματος" μπάι δε γουÎι μποÏοÏμε σε τελική ανάλυση να το αφήσουμε αμετάφÏαστο, Î•ÎºÎ¿Ï…Î±Î´ÏŒÏ (το γκοÏγκλισα, Îχει πολλά αποτελÎσματα άÏα δεν Îχει σκουÏιάσει η γεωγÏαφία μου).
Τα λÎμε