Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Grikskt - Ecuador straddles the equator

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktGrikskt

Bólkur Setningur

Heiti
Ecuador straddles the equator
Tekstur
Framborið av xara pappa
Uppruna mál: Enskt

Ecuador straddles the equator

Heiti
ο ισημερινός διαπερνά τον Ισημερινό
Umseting
Grikskt

Umsett av takotime
Ynskt mál: Grikskt

Ο ισημερινός διαπερνά τον Ισημερινό
Viðmerking um umsetingina
Εκουαδόρ αντί του Ισημερινού με κεφαλαίο για αποφυγή παρεξήγησης είναι μια πιθανή εναλλακτική.
Góðkent av irini - 11 Oktober 2007 16:58





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

11 Oktober 2007 13:11

irini
Tal av boðum: 849
Πώς σας φαίνεται αυτή η μετάφραση; Δεν μπορώ να πω, ως κατά λέξη μια χαρά μου φαίνεται αλλά σαν έκφραση δεν μου κάθεται. Αν το αλλάζαμε τελείως; Κάτι σαν "Ο ισημερινός διαπερνά/περνά διαμέσου τον/του Ισημερινό/ού";


CC: chrysso91 kafetzou

11 Oktober 2007 13:35

kafetzou
Tal av boðum: 7963
irini, the first word is the name of the South American country, Ecuador. I don't know how to write that in Greek, but the meaning of it is "equator". I suspect it's written differently than "equator" in Greek, though, as it is in English.

"straddles" in this case just means "sits on".

11 Oktober 2007 13:39

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Oops - I just looked on Greek Wikipedia, and it is written the same: Ισημερινός

11 Oktober 2007 15:58

xara pappa
Tal av boðum: 1
Μάλλον το "διαπερνά τον Ισημερινό" είναι το καταλληλότερο. Ευχαριστώ πάντως όσους αφιέρωσαν λίγο από το χρόνο τους.

11 Oktober 2007 16:56

irini
Tal av boðum: 849
Ε άμα αρέσει η πρότασή μου στον αιτούντα εμένα μου περισεύει Για περίπτωση "μπερδέματος" μπάι δε γουέι μπορούμε σε τελική ανάλυση να το αφήσουμε αμετάφραστο, Εκουαδόρ (το γκούγκλισα, έχει πολλά αποτελέσματα άρα δεν έχει σκουριάσει η γεωγραφία μου).

Τα λέμε