| |
|
Umseting - Enskt-Grikskt - Ecuador straddles the equatorNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Setningur | Ecuador straddles the equator | | Uppruna mál: Enskt
Ecuador straddles the equator |
|
| ο ισημεÏινός διαπεÏνά τον ΙσημεÏινό | | Ynskt mál: Grikskt
Ο ισημεÏινός διαπεÏνά τον ΙσημεÏινό | Viðmerking um umsetingina | Î•ÎºÎ¿Ï…Î±Î´ÏŒÏ Î±Î½Ï„Î¯ του ΙσημεÏÎ¹Î½Î¿Ï Î¼Îµ κεφαλαίο για αποφυγή παÏεξήγησης είναι μια πιθανή εναλλακτική. |
|
Góðkent av irini - 11 Oktober 2007 16:58
Síðstu boð | | | | | 11 Oktober 2007 13:11 | | | Î ÏŽÏ‚ σας φαίνεται αυτή η μετάφÏαση; Δεν μποÏÏŽ να πω, ως κατά λÎξη μια χαÏά μου φαίνεται αλλά σαν ÎκφÏαση δεν μου κάθεται. Αν το αλλάζαμε τελείως; Κάτι σαν "Ο ισημεÏινός διαπεÏνά/πεÏνά διαμÎσου τον/του ΙσημεÏινό/οÏ";
CC: chrysso91 kafetzou | | | 11 Oktober 2007 13:35 | | | irini, the first word is the name of the South American country, Ecuador. I don't know how to write that in Greek, but the meaning of it is "equator". I suspect it's written differently than "equator" in Greek, though, as it is in English.
"straddles" in this case just means "sits on". | | | 11 Oktober 2007 13:39 | | | Oops - I just looked on Greek Wikipedia, and it is written the same: ΙσημεÏινός | | | 11 Oktober 2007 15:58 | | | Μάλλον το "διαπεÏνά τον ΙσημεÏινό" είναι το καταλληλότεÏο. ΕυχαÏιστώ πάντως όσους αφιÎÏωσαν λίγο από το χÏόνο τους. | | | 11 Oktober 2007 16:56 | | | Ε άμα αÏÎσει η Ï€Ïότασή μου στον αιτοÏντα εμÎνα μου πεÏισεÏει Για πεÏίπτωση "μπεÏδÎματος" μπάι δε γουÎι μποÏοÏμε σε τελική ανάλυση να το αφήσουμε αμετάφÏαστο, Î•ÎºÎ¿Ï…Î±Î´ÏŒÏ (το γκοÏγκλισα, Îχει πολλά αποτελÎσματα άÏα δεν Îχει σκουÏιάσει η γεωγÏαφία μου).
Τα λÎμε |
|
| |
|