Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Greka - Ecuador straddles the equator

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaGreka

Kategorio Frazo

Titolo
Ecuador straddles the equator
Teksto
Submetigx per xara pappa
Font-lingvo: Angla

Ecuador straddles the equator

Titolo
ο ισημερινός διαπερνά τον Ισημερινό
Traduko
Greka

Tradukita per takotime
Cel-lingvo: Greka

Ο ισημερινός διαπερνά τον Ισημερινό
Rimarkoj pri la traduko
Εκουαδόρ αντί του Ισημερινού με κεφαλαίο για αποφυγή παρεξήγησης είναι μια πιθανή εναλλακτική.
Laste validigita aŭ redaktita de irini - 11 Oktobro 2007 16:58





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Oktobro 2007 13:11

irini
Nombro da afiŝoj: 849
Πώς σας φαίνεται αυτή η μετάφραση; Δεν μπορώ να πω, ως κατά λέξη μια χαρά μου φαίνεται αλλά σαν έκφραση δεν μου κάθεται. Αν το αλλάζαμε τελείως; Κάτι σαν "Ο ισημερινός διαπερνά/περνά διαμέσου τον/του Ισημερινό/ού";


CC: chrysso91 kafetzou

11 Oktobro 2007 13:35

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
irini, the first word is the name of the South American country, Ecuador. I don't know how to write that in Greek, but the meaning of it is "equator". I suspect it's written differently than "equator" in Greek, though, as it is in English.

"straddles" in this case just means "sits on".

11 Oktobro 2007 13:39

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Oops - I just looked on Greek Wikipedia, and it is written the same: Ισημερινός

11 Oktobro 2007 15:58

xara pappa
Nombro da afiŝoj: 1
Μάλλον το "διαπερνά τον Ισημερινό" είναι το καταλληλότερο. Ευχαριστώ πάντως όσους αφιέρωσαν λίγο από το χρόνο τους.

11 Oktobro 2007 16:56

irini
Nombro da afiŝoj: 849
Ε άμα αρέσει η πρότασή μου στον αιτούντα εμένα μου περισεύει Για περίπτωση "μπερδέματος" μπάι δε γουέι μπορούμε σε τελική ανάλυση να το αφήσουμε αμετάφραστο, Εκουαδόρ (το γκούγκλισα, έχει πολλά αποτελέσματα άρα δεν έχει σκουριάσει η γεωγραφία μου).

Τα λέμε