Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-يونانيّ - Ecuador straddles the equator

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزييونانيّ

صنف جملة

عنوان
Ecuador straddles the equator
نص
إقترحت من طرف xara pappa
لغة مصدر: انجليزي

Ecuador straddles the equator

عنوان
ο ισημερινός διαπερνά τον Ισημερινό
ترجمة
يونانيّ

ترجمت من طرف takotime
لغة الهدف: يونانيّ

Ο ισημερινός διαπερνά τον Ισημερινό
ملاحظات حول الترجمة
Εκουαδόρ αντί του Ισημερινού με κεφαλαίο για αποφυγή παρεξήγησης είναι μια πιθανή εναλλακτική.
آخر تصديق أو تحرير من طرف irini - 11 تشرين الاول 2007 16:58





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

11 تشرين الاول 2007 13:11

irini
عدد الرسائل: 849
Πώς σας φαίνεται αυτή η μετάφραση; Δεν μπορώ να πω, ως κατά λέξη μια χαρά μου φαίνεται αλλά σαν έκφραση δεν μου κάθεται. Αν το αλλάζαμε τελείως; Κάτι σαν "Ο ισημερινός διαπερνά/περνά διαμέσου τον/του Ισημερινό/ού";


CC: chrysso91 kafetzou

11 تشرين الاول 2007 13:35

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
irini, the first word is the name of the South American country, Ecuador. I don't know how to write that in Greek, but the meaning of it is "equator". I suspect it's written differently than "equator" in Greek, though, as it is in English.

"straddles" in this case just means "sits on".

11 تشرين الاول 2007 13:39

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Oops - I just looked on Greek Wikipedia, and it is written the same: Ισημερινός

11 تشرين الاول 2007 15:58

xara pappa
عدد الرسائل: 1
Μάλλον το "διαπερνά τον Ισημερινό" είναι το καταλληλότερο. Ευχαριστώ πάντως όσους αφιέρωσαν λίγο από το χρόνο τους.

11 تشرين الاول 2007 16:56

irini
عدد الرسائل: 849
Ε άμα αρέσει η πρότασή μου στον αιτούντα εμένα μου περισεύει Για περίπτωση "μπερδέματος" μπάι δε γουέι μπορούμε σε τελική ανάλυση να το αφήσουμε αμετάφραστο, Εκουαδόρ (το γκούγκλισα, έχει πολλά αποτελέσματα άρα δεν έχει σκουριάσει η γεωγραφία μου).

Τα λέμε