Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Гръцки - Ecuador straddles the equator

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиГръцки

Категория Изречение

Заглавие
Ecuador straddles the equator
Текст
Предоставено от xara pappa
Език, от който се превежда: Английски

Ecuador straddles the equator

Заглавие
ο ισημερινός διαπερνά τον Ισημερινό
Превод
Гръцки

Преведено от takotime
Желан език: Гръцки

Ο ισημερινός διαπερνά τον Ισημερινό
Забележки за превода
Εκουαδόρ αντί του Ισημερινού με κεφαλαίο για αποφυγή παρεξήγησης είναι μια πιθανή εναλλακτική.
За последен път се одобри от irini - 11 Октомври 2007 16:58





Последно мнение

Автор
Мнение

11 Октомври 2007 13:11

irini
Общо мнения: 849
Πώς σας φαίνεται αυτή η μετάφραση; Δεν μπορώ να πω, ως κατά λέξη μια χαρά μου φαίνεται αλλά σαν έκφραση δεν μου κάθεται. Αν το αλλάζαμε τελείως; Κάτι σαν "Ο ισημερινός διαπερνά/περνά διαμέσου τον/του Ισημερινό/ού";


CC: chrysso91 kafetzou

11 Октомври 2007 13:35

kafetzou
Общо мнения: 7963
irini, the first word is the name of the South American country, Ecuador. I don't know how to write that in Greek, but the meaning of it is "equator". I suspect it's written differently than "equator" in Greek, though, as it is in English.

"straddles" in this case just means "sits on".

11 Октомври 2007 13:39

kafetzou
Общо мнения: 7963
Oops - I just looked on Greek Wikipedia, and it is written the same: Ισημερινός

11 Октомври 2007 15:58

xara pappa
Общо мнения: 1
Μάλλον το "διαπερνά τον Ισημερινό" είναι το καταλληλότερο. Ευχαριστώ πάντως όσους αφιέρωσαν λίγο από το χρόνο τους.

11 Октомври 2007 16:56

irini
Общо мнения: 849
Ε άμα αρέσει η πρότασή μου στον αιτούντα εμένα μου περισεύει Για περίπτωση "μπερδέματος" μπάι δε γουέι μπορούμε σε τελική ανάλυση να το αφήσουμε αμετάφραστο, Εκουαδόρ (το γκούγκλισα, έχει πολλά αποτελέσματα άρα δεν έχει σκουριάσει η γεωγραφία μου).

Τα λέμε