Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Ελληνικά - Ecuador straddles the equator

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΕλληνικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
Ecuador straddles the equator
Κείμενο
Υποβλήθηκε από xara pappa
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Ecuador straddles the equator

τίτλος
ο ισημερινός διαπερνά τον Ισημερινό
Μετάφραση
Ελληνικά

Μεταφράστηκε από takotime
Γλώσσα προορισμού: Ελληνικά

Ο ισημερινός διαπερνά τον Ισημερινό
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Εκουαδόρ αντί του Ισημερινού με κεφαλαίο για αποφυγή παρεξήγησης είναι μια πιθανή εναλλακτική.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από irini - 11 Οκτώβριος 2007 16:58





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Οκτώβριος 2007 13:11

irini
Αριθμός μηνυμάτων: 849
Πώς σας φαίνεται αυτή η μετάφραση; Δεν μπορώ να πω, ως κατά λέξη μια χαρά μου φαίνεται αλλά σαν έκφραση δεν μου κάθεται. Αν το αλλάζαμε τελείως; Κάτι σαν "Ο ισημερινός διαπερνά/περνά διαμέσου τον/του Ισημερινό/ού";


CC: chrysso91 kafetzou

11 Οκτώβριος 2007 13:35

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
irini, the first word is the name of the South American country, Ecuador. I don't know how to write that in Greek, but the meaning of it is "equator". I suspect it's written differently than "equator" in Greek, though, as it is in English.

"straddles" in this case just means "sits on".

11 Οκτώβριος 2007 13:39

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Oops - I just looked on Greek Wikipedia, and it is written the same: Ισημερινός

11 Οκτώβριος 2007 15:58

xara pappa
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Μάλλον το "διαπερνά τον Ισημερινό" είναι το καταλληλότερο. Ευχαριστώ πάντως όσους αφιέρωσαν λίγο από το χρόνο τους.

11 Οκτώβριος 2007 16:56

irini
Αριθμός μηνυμάτων: 849
Ε άμα αρέσει η πρότασή μου στον αιτούντα εμένα μου περισεύει Για περίπτωση "μπερδέματος" μπάι δε γουέι μπορούμε σε τελική ανάλυση να το αφήσουμε αμετάφραστο, Εκουαδόρ (το γκούγκλισα, έχει πολλά αποτελέσματα άρα δεν έχει σκουριάσει η γεωγραφία μου).

Τα λέμε