| |
|
Vertaling - Engels-Grieks - Ecuador straddles the equatorHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Zin | Ecuador straddles the equator | | Uitgangs-taal: Engels
Ecuador straddles the equator |
|
| ο ισημεÏινός διαπεÏνά τον ΙσημεÏινό | | Doel-taal: Grieks
Ο ισημεÏινός διαπεÏνά τον ΙσημεÏινό | Details voor de vertaling | Î•ÎºÎ¿Ï…Î±Î´ÏŒÏ Î±Î½Ï„Î¯ του ΙσημεÏÎ¹Î½Î¿Ï Î¼Îµ κεφαλαίο για αποφυγή παÏεξήγησης είναι μια πιθανή εναλλακτική. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door irini - 11 oktober 2007 16:58
Laatste bericht | | | | | 11 oktober 2007 13:11 | | iriniAantal berichten: 849 | Î ÏŽÏ‚ σας φαίνεται αυτή η μετάφÏαση; Δεν μποÏÏŽ να πω, ως κατά λÎξη μια χαÏά μου φαίνεται αλλά σαν ÎκφÏαση δεν μου κάθεται. Αν το αλλάζαμε τελείως; Κάτι σαν "Ο ισημεÏινός διαπεÏνά/πεÏνά διαμÎσου τον/του ΙσημεÏινό/οÏ";
CC: chrysso91 kafetzou | | | 11 oktober 2007 13:35 | | | irini, the first word is the name of the South American country, Ecuador. I don't know how to write that in Greek, but the meaning of it is "equator". I suspect it's written differently than "equator" in Greek, though, as it is in English.
"straddles" in this case just means "sits on". | | | 11 oktober 2007 13:39 | | | Oops - I just looked on Greek Wikipedia, and it is written the same: ΙσημεÏινός | | | 11 oktober 2007 15:58 | | | Μάλλον το "διαπεÏνά τον ΙσημεÏινό" είναι το καταλληλότεÏο. ΕυχαÏιστώ πάντως όσους αφιÎÏωσαν λίγο από το χÏόνο τους. | | | 11 oktober 2007 16:56 | | iriniAantal berichten: 849 | Ε άμα αÏÎσει η Ï€Ïότασή μου στον αιτοÏντα εμÎνα μου πεÏισεÏει Για πεÏίπτωση "μπεÏδÎματος" μπάι δε γουÎι μποÏοÏμε σε τελική ανάλυση να το αφήσουμε αμετάφÏαστο, Î•ÎºÎ¿Ï…Î±Î´ÏŒÏ (το γκοÏγκλισα, Îχει πολλά αποτελÎσματα άÏα δεν Îχει σκουÏιάσει η γεωγÏαφία μου).
Τα λÎμε |
|
| |
|