Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ギリシャ語 - Ecuador straddles the equator

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ギリシャ語

カテゴリ

タイトル
Ecuador straddles the equator
テキスト
xara pappa様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Ecuador straddles the equator

タイトル
ο ισημερινός διαπερνά τον Ισημερινό
翻訳
ギリシャ語

takotime様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語

Ο ισημερινός διαπερνά τον Ισημερινό
翻訳についてのコメント
Εκουαδόρ αντί του Ισημερινού με κεφαλαίο για αποφυγή παρεξήγησης είναι μια πιθανή εναλλακτική.
最終承認・編集者 irini - 2007年 10月 11日 16:58





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 11日 13:11

irini
投稿数: 849
Πώς σας φαίνεται αυτή η μετάφραση; Δεν μπορώ να πω, ως κατά λέξη μια χαρά μου φαίνεται αλλά σαν έκφραση δεν μου κάθεται. Αν το αλλάζαμε τελείως; Κάτι σαν "Ο ισημερινός διαπερνά/περνά διαμέσου τον/του Ισημερινό/ού";


CC: chrysso91 kafetzou

2007年 10月 11日 13:35

kafetzou
投稿数: 7963
irini, the first word is the name of the South American country, Ecuador. I don't know how to write that in Greek, but the meaning of it is "equator". I suspect it's written differently than "equator" in Greek, though, as it is in English.

"straddles" in this case just means "sits on".

2007年 10月 11日 13:39

kafetzou
投稿数: 7963
Oops - I just looked on Greek Wikipedia, and it is written the same: Ισημερινός

2007年 10月 11日 15:58

xara pappa
投稿数: 1
Μάλλον το "διαπερνά τον Ισημερινό" είναι το καταλληλότερο. Ευχαριστώ πάντως όσους αφιέρωσαν λίγο από το χρόνο τους.

2007年 10月 11日 16:56

irini
投稿数: 849
Ε άμα αρέσει η πρότασή μου στον αιτούντα εμένα μου περισεύει Για περίπτωση "μπερδέματος" μπάι δε γουέι μπορούμε σε τελική ανάλυση να το αφήσουμε αμετάφραστο, Εκουαδόρ (το γκούγκλισα, έχει πολλά αποτελέσματα άρα δεν έχει σκουριάσει η γεωγραφία μου).

Τα λέμε