Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Греческий - Ecuador straddles the equator

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийГреческий

Категория Предложение

Статус
Ecuador straddles the equator
Tекст
Добавлено xara pappa
Язык, с которого нужно перевести: Английский

Ecuador straddles the equator

Статус
ο ισημερινός διαπερνά τον Ισημερινό
Перевод
Греческий

Перевод сделан takotime
Язык, на который нужно перевести: Греческий

Ο ισημερινός διαπερνά τον Ισημερινό
Комментарии для переводчика
Εκουαδόρ αντί του Ισημερινού με κεφαλαίο για αποφυγή παρεξήγησης είναι μια πιθανή εναλλακτική.
Последнее изменение было внесено пользователем irini - 11 Октябрь 2007 16:58





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

11 Октябрь 2007 13:11

irini
Кол-во сообщений: 849
Πώς σας φαίνεται αυτή η μετάφραση; Δεν μπορώ να πω, ως κατά λέξη μια χαρά μου φαίνεται αλλά σαν έκφραση δεν μου κάθεται. Αν το αλλάζαμε τελείως; Κάτι σαν "Ο ισημερινός διαπερνά/περνά διαμέσου τον/του Ισημερινό/ού";


CC: chrysso91 kafetzou

11 Октябрь 2007 13:35

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
irini, the first word is the name of the South American country, Ecuador. I don't know how to write that in Greek, but the meaning of it is "equator". I suspect it's written differently than "equator" in Greek, though, as it is in English.

"straddles" in this case just means "sits on".

11 Октябрь 2007 13:39

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Oops - I just looked on Greek Wikipedia, and it is written the same: Ισημερινός

11 Октябрь 2007 15:58

xara pappa
Кол-во сообщений: 1
Μάλλον το "διαπερνά τον Ισημερινό" είναι το καταλληλότερο. Ευχαριστώ πάντως όσους αφιέρωσαν λίγο από το χρόνο τους.

11 Октябрь 2007 16:56

irini
Кол-во сообщений: 849
Ε άμα αρέσει η πρότασή μου στον αιτούντα εμένα μου περισεύει Για περίπτωση "μπερδέματος" μπάι δε γουέι μπορούμε σε τελική ανάλυση να το αφήσουμε αμετάφραστο, Εκουαδόρ (το γκούγκλισα, έχει πολλά αποτελέσματα άρα δεν έχει σκουριάσει η γεωγραφία μου).

Τα λέμε