Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Грецька - Ecuador straddles the equator

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаГрецька

Категорія Наука

Заголовок
Ecuador straddles the equator
Текст
Публікацію зроблено xara pappa
Мова оригіналу: Англійська

Ecuador straddles the equator

Заголовок
ο ισημερινός διαπερνά τον Ισημερινό
Переклад
Грецька

Переклад зроблено takotime
Мова, якою перекладати: Грецька

Ο ισημερινός διαπερνά τον Ισημερινό
Пояснення стосовно перекладу
Εκουαδόρ αντί του Ισημερινού με κεφαλαίο για αποφυγή παρεξήγησης είναι μια πιθανή εναλλακτική.
Затверджено irini - 11 Жовтня 2007 16:58





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

11 Жовтня 2007 13:11

irini
Кількість повідомлень: 849
Πώς σας φαίνεται αυτή η μετάφραση; Δεν μπορώ να πω, ως κατά λέξη μια χαρά μου φαίνεται αλλά σαν έκφραση δεν μου κάθεται. Αν το αλλάζαμε τελείως; Κάτι σαν "Ο ισημερινός διαπερνά/περνά διαμέσου τον/του Ισημερινό/ού";


CC: chrysso91 kafetzou

11 Жовтня 2007 13:35

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
irini, the first word is the name of the South American country, Ecuador. I don't know how to write that in Greek, but the meaning of it is "equator". I suspect it's written differently than "equator" in Greek, though, as it is in English.

"straddles" in this case just means "sits on".

11 Жовтня 2007 13:39

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Oops - I just looked on Greek Wikipedia, and it is written the same: Ισημερινός

11 Жовтня 2007 15:58

xara pappa
Кількість повідомлень: 1
Μάλλον το "διαπερνά τον Ισημερινό" είναι το καταλληλότερο. Ευχαριστώ πάντως όσους αφιέρωσαν λίγο από το χρόνο τους.

11 Жовтня 2007 16:56

irini
Кількість повідомлень: 849
Ε άμα αρέσει η πρότασή μου στον αιτούντα εμένα μου περισεύει Για περίπτωση "μπερδέματος" μπάι δε γουέι μπορούμε σε τελική ανάλυση να το αφήσουμε αμετάφραστο, Εκουαδόρ (το γκούγκλισα, έχει πολλά αποτελέσματα άρα δεν έχει σκουριάσει η γεωγραφία μου).

Τα λέμε