Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Spansk-Engelsk - necesito verte, hace mil años que no te veo

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SpanskEngelsk

Kategori Setning

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
necesito verte, hace mil años que no te veo
Tekst
Skrevet av viviney
Kildespråk: Spansk

necesito verte, hace mil años que no te veo

Tittel
I need to see you.
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av hitchcock
Språket det skal oversettes til: Engelsk

I need to see you, I haven't seen you for ages
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Literally:
I need to see you, it's been a thousand years since I've seen you
Senest vurdert og redigert av IanMegill2 - 10 November 2007 00:37





Siste Innlegg

Av
Innlegg

20 Oktober 2007 00:47

IanMegill2
Antall Innlegg: 1671
Original form of the translation:
I need to see you, it's been a thousand years that I don't see you.

20 Oktober 2007 03:19

Angelus
Antall Innlegg: 1227
What do you think of "I haven't seen you in a blue moon"?

9 November 2007 00:01

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
What about : I haven't seen you for ages !

10 November 2007 00:36

IanMegill2
Antall Innlegg: 1671
Yeah, I like that better, actually, so I'll put the literal translation in the Remarks section instead!
Thanks, lilian!

Thanks for your version too, Angelus, but I don't think the expression "blue moon" (taken from the standard expression "once in a blue moon," meaning extremely rarely, i.e. an expression about frequency, not about the length of time as such) could be used in this way. Usually we can't take idioms apart and use just pieces of them (I try to do that in Chinese too, and often look foolish! ): they are usually kinds of all-or-nothing expressions that are not "dissectable"!