Traducerea - Spaniolă-Engleză - necesito verte, hace mil años que no te veoStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Propoziţie Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | necesito verte, hace mil años que no te veo | | Limba sursă: Spaniolă
necesito verte, hace mil años que no te veo |
|
| | | Limba ţintă: Engleză
I need to see you, I haven't seen you for ages | Observaţii despre traducere | Literally: I need to see you, it's been a thousand years since I've seen you |
|
Validat sau editat ultima dată de către IanMegill2 - 10 Noiembrie 2007 00:37
Ultimele mesaje | | | | | 20 Octombrie 2007 00:47 | | | Original form of the translation:
I need to see you, it's been a thousand years that I don't see you. | | | 20 Octombrie 2007 03:19 | | AngelusNumărul mesajelor scrise: 1227 | What do you think of "I haven't seen you in a blue moon"? | | | 9 Noiembrie 2007 00:01 | | | What about : I haven't seen you for ages ! | | | 10 Noiembrie 2007 00:36 | | | Yeah, I like that better, actually, so I'll put the literal translation in the Remarks section instead!
Thanks, lilian!
Thanks for your version too, Angelus, but I don't think the expression "blue moon" (taken from the standard expression "once in a blue moon," meaning extremely rarely, i.e. an expression about frequency, not about the length of time as such) could be used in this way. Usually we can't take idioms apart and use just pieces of them (I try to do that in Chinese too, and often look foolish! ): they are usually kinds of all-or-nothing expressions that are not "dissectable"! |
|
|