Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Испанский-Английский - necesito verte, hace mil años que no te veo

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИспанскийАнглийский

Категория Предложение

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
necesito verte, hace mil años que no te veo
Tекст
Добавлено viviney
Язык, с которого нужно перевести: Испанский

necesito verte, hace mil años que no te veo

Статус
I need to see you.
Перевод
Английский

Перевод сделан hitchcock
Язык, на который нужно перевести: Английский

I need to see you, I haven't seen you for ages
Комментарии для переводчика
Literally:
I need to see you, it's been a thousand years since I've seen you
Последнее изменение было внесено пользователем IanMegill2 - 10 Ноябрь 2007 00:37





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

20 Октябрь 2007 00:47

IanMegill2
Кол-во сообщений: 1671
Original form of the translation:
I need to see you, it's been a thousand years that I don't see you.

20 Октябрь 2007 03:19

Angelus
Кол-во сообщений: 1227
What do you think of "I haven't seen you in a blue moon"?

9 Ноябрь 2007 00:01

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
What about : I haven't seen you for ages !

10 Ноябрь 2007 00:36

IanMegill2
Кол-во сообщений: 1671
Yeah, I like that better, actually, so I'll put the literal translation in the Remarks section instead!
Thanks, lilian!

Thanks for your version too, Angelus, but I don't think the expression "blue moon" (taken from the standard expression "once in a blue moon," meaning extremely rarely, i.e. an expression about frequency, not about the length of time as such) could be used in this way. Usually we can't take idioms apart and use just pieces of them (I try to do that in Chinese too, and often look foolish! ): they are usually kinds of all-or-nothing expressions that are not "dissectable"!