| |
|
번역 - 스페인어-영어 - necesito verte, hace mil años que no te veo현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 문장 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | necesito verte, hace mil años que no te veo | | 원문 언어: 스페인어
necesito verte, hace mil años que no te veo |
|
| | | 번역될 언어: 영어
I need to see you, I haven't seen you for ages | | Literally: I need to see you, it's been a thousand years since I've seen you |
|
IanMegill2에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 10일 00:37
마지막 글 | | | | | 2007년 10월 20일 00:47 | | | Original form of the translation:
I need to see you, it's been a thousand years that I don't see you. | | | 2007년 10월 20일 03:19 | | | What do you think of "I haven't seen you in a blue moon"? | | | 2007년 11월 9일 00:01 | | | What about : I haven't seen you for ages ! | | | 2007년 11월 10일 00:36 | | | Yeah, I like that better, actually, so I'll put the literal translation in the Remarks section instead!
Thanks, lilian!
Thanks for your version too, Angelus, but I don't think the expression "blue moon" (taken from the standard expression "once in a blue moon," meaning extremely rarely, i.e. an expression about frequency, not about the length of time as such) could be used in this way. Usually we can't take idioms apart and use just pieces of them (I try to do that in Chinese too, and often look foolish! ): they are usually kinds of all-or-nothing expressions that are not "dissectable"! |
|
| |
|