Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-영어 - necesito verte, hace mil años que no te veo

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어영어

분류 문장

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
necesito verte, hace mil años que no te veo
본문
viviney에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

necesito verte, hace mil años que no te veo

제목
I need to see you.
번역
영어

hitchcock에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I need to see you, I haven't seen you for ages
이 번역물에 관한 주의사항
Literally:
I need to see you, it's been a thousand years since I've seen you
IanMegill2에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 10일 00:37





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 20일 00:47

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Original form of the translation:
I need to see you, it's been a thousand years that I don't see you.

2007년 10월 20일 03:19

Angelus
게시물 갯수: 1227
What do you think of "I haven't seen you in a blue moon"?

2007년 11월 9일 00:01

lilian canale
게시물 갯수: 14972
What about : I haven't seen you for ages !

2007년 11월 10일 00:36

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Yeah, I like that better, actually, so I'll put the literal translation in the Remarks section instead!
Thanks, lilian!

Thanks for your version too, Angelus, but I don't think the expression "blue moon" (taken from the standard expression "once in a blue moon," meaning extremely rarely, i.e. an expression about frequency, not about the length of time as such) could be used in this way. Usually we can't take idioms apart and use just pieces of them (I try to do that in Chinese too, and often look foolish! ): they are usually kinds of all-or-nothing expressions that are not "dissectable"!