Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hiszpański-Angielski - necesito verte, hace mil años que no te veo

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HiszpańskiAngielski

Kategoria Zdanie

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
necesito verte, hace mil años que no te veo
Tekst
Wprowadzone przez viviney
Język źródłowy: Hiszpański

necesito verte, hace mil años que no te veo

Tytuł
I need to see you.
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez hitchcock
Język docelowy: Angielski

I need to see you, I haven't seen you for ages
Uwagi na temat tłumaczenia
Literally:
I need to see you, it's been a thousand years since I've seen you
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez IanMegill2 - 10 Listopad 2007 00:37





Ostatni Post

Autor
Post

20 Październik 2007 00:47

IanMegill2
Liczba postów: 1671
Original form of the translation:
I need to see you, it's been a thousand years that I don't see you.

20 Październik 2007 03:19

Angelus
Liczba postów: 1227
What do you think of "I haven't seen you in a blue moon"?

9 Listopad 2007 00:01

lilian canale
Liczba postów: 14972
What about : I haven't seen you for ages !

10 Listopad 2007 00:36

IanMegill2
Liczba postów: 1671
Yeah, I like that better, actually, so I'll put the literal translation in the Remarks section instead!
Thanks, lilian!

Thanks for your version too, Angelus, but I don't think the expression "blue moon" (taken from the standard expression "once in a blue moon," meaning extremely rarely, i.e. an expression about frequency, not about the length of time as such) could be used in this way. Usually we can't take idioms apart and use just pieces of them (I try to do that in Chinese too, and often look foolish! ): they are usually kinds of all-or-nothing expressions that are not "dissectable"!