ترجمه - اسپانیولی-انگلیسی - necesito verte, hace mil años que no te veoموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه جمله این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | necesito verte, hace mil años que no te veo | | زبان مبداء: اسپانیولی
necesito verte, hace mil años que no te veo |
|
| | | زبان مقصد: انگلیسی
I need to see you, I haven't seen you for ages | | Literally: I need to see you, it's been a thousand years since I've seen you |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط IanMegill2 - 10 نوامبر 2007 00:37
آخرین پیامها | | | | | 20 اکتبر 2007 00:47 | | | Original form of the translation:
I need to see you, it's been a thousand years that I don't see you. | | | 20 اکتبر 2007 03:19 | | | What do you think of "I haven't seen you in a blue moon"? | | | 9 نوامبر 2007 00:01 | | | What about : I haven't seen you for ages ! | | | 10 نوامبر 2007 00:36 | | | Yeah, I like that better, actually, so I'll put the literal translation in the Remarks section instead!
Thanks, lilian!
Thanks for your version too, Angelus, but I don't think the expression "blue moon" (taken from the standard expression "once in a blue moon," meaning extremely rarely, i.e. an expression about frequency, not about the length of time as such) could be used in this way. Usually we can't take idioms apart and use just pieces of them (I try to do that in Chinese too, and often look foolish! ): they are usually kinds of all-or-nothing expressions that are not "dissectable"! |
|
|