Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-انگلیسی - necesito verte, hace mil años que no te veo

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیانگلیسی

طبقه جمله

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
necesito verte, hace mil años que no te veo
متن
viviney پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

necesito verte, hace mil años que no te veo

عنوان
I need to see you.
ترجمه
انگلیسی

hitchcock ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I need to see you, I haven't seen you for ages
ملاحظاتی درباره ترجمه
Literally:
I need to see you, it's been a thousand years since I've seen you
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط IanMegill2 - 10 نوامبر 2007 00:37





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

20 اکتبر 2007 00:47

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Original form of the translation:
I need to see you, it's been a thousand years that I don't see you.

20 اکتبر 2007 03:19

Angelus
تعداد پیامها: 1227
What do you think of "I haven't seen you in a blue moon"?

9 نوامبر 2007 00:01

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
What about : I haven't seen you for ages !

10 نوامبر 2007 00:36

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Yeah, I like that better, actually, so I'll put the literal translation in the Remarks section instead!
Thanks, lilian!

Thanks for your version too, Angelus, but I don't think the expression "blue moon" (taken from the standard expression "once in a blue moon," meaning extremely rarely, i.e. an expression about frequency, not about the length of time as such) could be used in this way. Usually we can't take idioms apart and use just pieces of them (I try to do that in Chinese too, and often look foolish! ): they are usually kinds of all-or-nothing expressions that are not "dissectable"!