| |
|
翻訳 - スペイン語-英語 - necesito verte, hace mil años que no te veo現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 文 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | necesito verte, hace mil años que no te veo | | 原稿の言語: スペイン語
necesito verte, hace mil años que no te veo |
|
| | | 翻訳の言語: 英語
I need to see you, I haven't seen you for ages | | Literally: I need to see you, it's been a thousand years since I've seen you |
|
最新記事 | | | | | 2007年 10月 20日 00:47 | | | Original form of the translation:
I need to see you, it's been a thousand years that I don't see you. | | | 2007年 10月 20日 03:19 | | | What do you think of "I haven't seen you in a blue moon"? | | | 2007年 11月 9日 00:01 | | | What about : I haven't seen you for ages ! | | | 2007年 11月 10日 00:36 | | | Yeah, I like that better, actually, so I'll put the literal translation in the Remarks section instead!
Thanks, lilian!
Thanks for your version too, Angelus, but I don't think the expression "blue moon" (taken from the standard expression "once in a blue moon," meaning extremely rarely, i.e. an expression about frequency, not about the length of time as such) could be used in this way. Usually we can't take idioms apart and use just pieces of them (I try to do that in Chinese too, and often look foolish! ): they are usually kinds of all-or-nothing expressions that are not "dissectable"! |
|
| |
|