Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-英語 - necesito verte, hace mil años que no te veo

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語英語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
necesito verte, hace mil años que no te veo
テキスト
viviney様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

necesito verte, hace mil años que no te veo

タイトル
I need to see you.
翻訳
英語

hitchcock様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I need to see you, I haven't seen you for ages
翻訳についてのコメント
Literally:
I need to see you, it's been a thousand years since I've seen you
最終承認・編集者 IanMegill2 - 2007年 11月 10日 00:37





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 20日 00:47

IanMegill2
投稿数: 1671
Original form of the translation:
I need to see you, it's been a thousand years that I don't see you.

2007年 10月 20日 03:19

Angelus
投稿数: 1227
What do you think of "I haven't seen you in a blue moon"?

2007年 11月 9日 00:01

lilian canale
投稿数: 14972
What about : I haven't seen you for ages !

2007年 11月 10日 00:36

IanMegill2
投稿数: 1671
Yeah, I like that better, actually, so I'll put the literal translation in the Remarks section instead!
Thanks, lilian!

Thanks for your version too, Angelus, but I don't think the expression "blue moon" (taken from the standard expression "once in a blue moon," meaning extremely rarely, i.e. an expression about frequency, not about the length of time as such) could be used in this way. Usually we can't take idioms apart and use just pieces of them (I try to do that in Chinese too, and often look foolish! ): they are usually kinds of all-or-nothing expressions that are not "dissectable"!