Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Іспанська-Англійська - necesito verte, hace mil años que no te veo

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІспанськаАнглійська

Категорія Наука

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
necesito verte, hace mil años que no te veo
Текст
Публікацію зроблено viviney
Мова оригіналу: Іспанська

necesito verte, hace mil años que no te veo

Заголовок
I need to see you.
Переклад
Англійська

Переклад зроблено hitchcock
Мова, якою перекладати: Англійська

I need to see you, I haven't seen you for ages
Пояснення стосовно перекладу
Literally:
I need to see you, it's been a thousand years since I've seen you
Затверджено IanMegill2 - 10 Листопада 2007 00:37





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

20 Жовтня 2007 00:47

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Original form of the translation:
I need to see you, it's been a thousand years that I don't see you.

20 Жовтня 2007 03:19

Angelus
Кількість повідомлень: 1227
What do you think of "I haven't seen you in a blue moon"?

9 Листопада 2007 00:01

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
What about : I haven't seen you for ages !

10 Листопада 2007 00:36

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Yeah, I like that better, actually, so I'll put the literal translation in the Remarks section instead!
Thanks, lilian!

Thanks for your version too, Angelus, but I don't think the expression "blue moon" (taken from the standard expression "once in a blue moon," meaning extremely rarely, i.e. an expression about frequency, not about the length of time as such) could be used in this way. Usually we can't take idioms apart and use just pieces of them (I try to do that in Chinese too, and often look foolish! ): they are usually kinds of all-or-nothing expressions that are not "dissectable"!