Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Enskt - necesito verte, hace mil años que no te veo

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktEnskt

Bólkur Setningur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
necesito verte, hace mil años que no te veo
Tekstur
Framborið av viviney
Uppruna mál: Spanskt

necesito verte, hace mil años que no te veo

Heiti
I need to see you.
Umseting
Enskt

Umsett av hitchcock
Ynskt mál: Enskt

I need to see you, I haven't seen you for ages
Viðmerking um umsetingina
Literally:
I need to see you, it's been a thousand years since I've seen you
Góðkent av IanMegill2 - 10 November 2007 00:37





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

20 Oktober 2007 00:47

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
Original form of the translation:
I need to see you, it's been a thousand years that I don't see you.

20 Oktober 2007 03:19

Angelus
Tal av boðum: 1227
What do you think of "I haven't seen you in a blue moon"?

9 November 2007 00:01

lilian canale
Tal av boðum: 14972
What about : I haven't seen you for ages !

10 November 2007 00:36

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
Yeah, I like that better, actually, so I'll put the literal translation in the Remarks section instead!
Thanks, lilian!

Thanks for your version too, Angelus, but I don't think the expression "blue moon" (taken from the standard expression "once in a blue moon," meaning extremely rarely, i.e. an expression about frequency, not about the length of time as such) could be used in this way. Usually we can't take idioms apart and use just pieces of them (I try to do that in Chinese too, and often look foolish! ): they are usually kinds of all-or-nothing expressions that are not "dissectable"!