Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Spagnolo-Inglese - necesito verte, hace mil años que no te veo

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SpagnoloInglese

Categoria Frase

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
necesito verte, hace mil años que no te veo
Testo
Aggiunto da viviney
Lingua originale: Spagnolo

necesito verte, hace mil años que no te veo

Titolo
I need to see you.
Traduzione
Inglese

Tradotto da hitchcock
Lingua di destinazione: Inglese

I need to see you, I haven't seen you for ages
Note sulla traduzione
Literally:
I need to see you, it's been a thousand years since I've seen you
Ultima convalida o modifica di IanMegill2 - 10 Novembre 2007 00:37





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

20 Ottobre 2007 00:47

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
Original form of the translation:
I need to see you, it's been a thousand years that I don't see you.

20 Ottobre 2007 03:19

Angelus
Numero di messaggi: 1227
What do you think of "I haven't seen you in a blue moon"?

9 Novembre 2007 00:01

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
What about : I haven't seen you for ages !

10 Novembre 2007 00:36

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
Yeah, I like that better, actually, so I'll put the literal translation in the Remarks section instead!
Thanks, lilian!

Thanks for your version too, Angelus, but I don't think the expression "blue moon" (taken from the standard expression "once in a blue moon," meaning extremely rarely, i.e. an expression about frequency, not about the length of time as such) could be used in this way. Usually we can't take idioms apart and use just pieces of them (I try to do that in Chinese too, and often look foolish! ): they are usually kinds of all-or-nothing expressions that are not "dissectable"!