Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Spanjisht-Anglisht - necesito verte, hace mil años que no te veo

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SpanjishtAnglisht

Kategori Fjali

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
necesito verte, hace mil años que no te veo
Tekst
Prezantuar nga viviney
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht

necesito verte, hace mil años que no te veo

Titull
I need to see you.
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga hitchcock
Përkthe në: Anglisht

I need to see you, I haven't seen you for ages
Vërejtje rreth përkthimit
Literally:
I need to see you, it's been a thousand years since I've seen you
U vleresua ose u publikua se fundi nga IanMegill2 - 10 Nëntor 2007 00:37





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

20 Tetor 2007 00:47

IanMegill2
Numri i postimeve: 1671
Original form of the translation:
I need to see you, it's been a thousand years that I don't see you.

20 Tetor 2007 03:19

Angelus
Numri i postimeve: 1227
What do you think of "I haven't seen you in a blue moon"?

9 Nëntor 2007 00:01

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
What about : I haven't seen you for ages !

10 Nëntor 2007 00:36

IanMegill2
Numri i postimeve: 1671
Yeah, I like that better, actually, so I'll put the literal translation in the Remarks section instead!
Thanks, lilian!

Thanks for your version too, Angelus, but I don't think the expression "blue moon" (taken from the standard expression "once in a blue moon," meaning extremely rarely, i.e. an expression about frequency, not about the length of time as such) could be used in this way. Usually we can't take idioms apart and use just pieces of them (I try to do that in Chinese too, and often look foolish! ): they are usually kinds of all-or-nothing expressions that are not "dissectable"!