Traducció - Castellà-Anglès - necesito verte, hace mil años que no te veoEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Frase La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | necesito verte, hace mil años que no te veo | | Idioma orígen: Castellà
necesito verte, hace mil años que no te veo |
|
| | | Idioma destí: Anglès
I need to see you, I haven't seen you for ages | | Literally: I need to see you, it's been a thousand years since I've seen you |
|
Darrera validació o edició per IanMegill2 - 10 Novembre 2007 00:37
Darrer missatge | | | | | 20 Octubre 2007 00:47 | | | Original form of the translation:
I need to see you, it's been a thousand years that I don't see you. | | | 20 Octubre 2007 03:19 | | | What do you think of "I haven't seen you in a blue moon"? | | | 9 Novembre 2007 00:01 | | | What about : I haven't seen you for ages ! | | | 10 Novembre 2007 00:36 | | | Yeah, I like that better, actually, so I'll put the literal translation in the Remarks section instead!
Thanks, lilian!
Thanks for your version too, Angelus, but I don't think the expression "blue moon" (taken from the standard expression "once in a blue moon," meaning extremely rarely, i.e. an expression about frequency, not about the length of time as such) could be used in this way. Usually we can't take idioms apart and use just pieces of them (I try to do that in Chinese too, and often look foolish! ): they are usually kinds of all-or-nothing expressions that are not "dissectable"! |
|
|