Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Spanski-Engleski - necesito verte, hace mil años que no te veo

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SpanskiEngleski

Kategorija Rečenica

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
necesito verte, hace mil años que no te veo
Tekst
Podnet od viviney
Izvorni jezik: Spanski

necesito verte, hace mil años que no te veo

Natpis
I need to see you.
Prevod
Engleski

Preveo hitchcock
Željeni jezik: Engleski

I need to see you, I haven't seen you for ages
Napomene o prevodu
Literally:
I need to see you, it's been a thousand years since I've seen you
Poslednja provera i obrada od IanMegill2 - 10 Novembar 2007 00:37





Poslednja poruka

Autor
Poruka

20 Oktobar 2007 00:47

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Original form of the translation:
I need to see you, it's been a thousand years that I don't see you.

20 Oktobar 2007 03:19

Angelus
Broj poruka: 1227
What do you think of "I haven't seen you in a blue moon"?

9 Novembar 2007 00:01

lilian canale
Broj poruka: 14972
What about : I haven't seen you for ages !

10 Novembar 2007 00:36

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Yeah, I like that better, actually, so I'll put the literal translation in the Remarks section instead!
Thanks, lilian!

Thanks for your version too, Angelus, but I don't think the expression "blue moon" (taken from the standard expression "once in a blue moon," meaning extremely rarely, i.e. an expression about frequency, not about the length of time as such) could be used in this way. Usually we can't take idioms apart and use just pieces of them (I try to do that in Chinese too, and often look foolish! ): they are usually kinds of all-or-nothing expressions that are not "dissectable"!