Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्पेनी-अंग्रेजी - necesito verte, hace mil años que no te veo

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्पेनीअंग्रेजी

Category Sentence

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
necesito verte, hace mil años que no te veo
हरफ
vivineyद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी

necesito verte, hace mil años que no te veo

शीर्षक
I need to see you.
अनुबाद
अंग्रेजी

hitchcockद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I need to see you, I haven't seen you for ages
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Literally:
I need to see you, it's been a thousand years since I've seen you
Validated by IanMegill2 - 2007年 नोभेम्बर 10日 00:37





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 अक्टोबर 20日 00:47

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
Original form of the translation:
I need to see you, it's been a thousand years that I don't see you.

2007年 अक्टोबर 20日 03:19

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
What do you think of "I haven't seen you in a blue moon"?

2007年 नोभेम्बर 9日 00:01

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
What about : I haven't seen you for ages !

2007年 नोभेम्बर 10日 00:36

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
Yeah, I like that better, actually, so I'll put the literal translation in the Remarks section instead!
Thanks, lilian!

Thanks for your version too, Angelus, but I don't think the expression "blue moon" (taken from the standard expression "once in a blue moon," meaning extremely rarely, i.e. an expression about frequency, not about the length of time as such) could be used in this way. Usually we can't take idioms apart and use just pieces of them (I try to do that in Chinese too, and often look foolish! ): they are usually kinds of all-or-nothing expressions that are not "dissectable"!