Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Αγγλικά - necesito verte, hace mil años que no te veo

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΑγγλικά

Κατηγορία Πρόταση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
necesito verte, hace mil años que no te veo
Κείμενο
Υποβλήθηκε από viviney
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

necesito verte, hace mil años que no te veo

τίτλος
I need to see you.
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από hitchcock
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I need to see you, I haven't seen you for ages
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Literally:
I need to see you, it's been a thousand years since I've seen you
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από IanMegill2 - 10 Νοέμβριος 2007 00:37





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

20 Οκτώβριος 2007 00:47

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Original form of the translation:
I need to see you, it's been a thousand years that I don't see you.

20 Οκτώβριος 2007 03:19

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
What do you think of "I haven't seen you in a blue moon"?

9 Νοέμβριος 2007 00:01

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
What about : I haven't seen you for ages !

10 Νοέμβριος 2007 00:36

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Yeah, I like that better, actually, so I'll put the literal translation in the Remarks section instead!
Thanks, lilian!

Thanks for your version too, Angelus, but I don't think the expression "blue moon" (taken from the standard expression "once in a blue moon," meaning extremely rarely, i.e. an expression about frequency, not about the length of time as such) could be used in this way. Usually we can't take idioms apart and use just pieces of them (I try to do that in Chinese too, and often look foolish! ): they are usually kinds of all-or-nothing expressions that are not "dissectable"!