Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Angla - necesito verte, hace mil años que no te veo

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaAngla

Kategorio Frazo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
necesito verte, hace mil años que no te veo
Teksto
Submetigx per viviney
Font-lingvo: Hispana

necesito verte, hace mil años que no te veo

Titolo
I need to see you.
Traduko
Angla

Tradukita per hitchcock
Cel-lingvo: Angla

I need to see you, I haven't seen you for ages
Rimarkoj pri la traduko
Literally:
I need to see you, it's been a thousand years since I've seen you
Laste validigita aŭ redaktita de IanMegill2 - 10 Novembro 2007 00:37





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Oktobro 2007 00:47

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
Original form of the translation:
I need to see you, it's been a thousand years that I don't see you.

20 Oktobro 2007 03:19

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
What do you think of "I haven't seen you in a blue moon"?

9 Novembro 2007 00:01

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
What about : I haven't seen you for ages !

10 Novembro 2007 00:36

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
Yeah, I like that better, actually, so I'll put the literal translation in the Remarks section instead!
Thanks, lilian!

Thanks for your version too, Angelus, but I don't think the expression "blue moon" (taken from the standard expression "once in a blue moon," meaning extremely rarely, i.e. an expression about frequency, not about the length of time as such) could be used in this way. Usually we can't take idioms apart and use just pieces of them (I try to do that in Chinese too, and often look foolish! ): they are usually kinds of all-or-nothing expressions that are not "dissectable"!