Traduko - Hispana-Angla - necesito verte, hace mil años que no te veoNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:  
Kategorio Frazo  Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | necesito verte, hace mil años que no te veo | | Font-lingvo: Hispana
necesito verte, hace mil años que no te veo |
|
| | | Cel-lingvo: Angla
I need to see you, I haven't seen you for ages | | Literally: I need to see you, it's been a thousand years since I've seen you |
|
Laste validigita aŭ redaktita de IanMegill2 - 10 Novembro 2007 00:37
Lasta Afiŝo | | | | | 20 Oktobro 2007 00:47 | | | Original form of the translation:
I need to see you, it's been a thousand years that I don't see you. | | | 20 Oktobro 2007 03:19 | | | What do you think of "I haven't seen you in a blue moon"? | | | 9 Novembro 2007 00:01 | | | What about : I haven't seen you for ages ! | | | 10 Novembro 2007 00:36 | | | Yeah, I like that better, actually, so I'll put the literal translation in the Remarks section instead!
Thanks, lilian!
Thanks for your version too, Angelus, but I don't think the expression "blue moon" (taken from the standard expression "once in a blue moon," meaning extremely rarely, i.e. an expression about frequency, not about the length of time as such) could be used in this way. Usually we can't take idioms apart and use just pieces of them (I try to do that in Chinese too, and often look foolish! ): they are usually kinds of all-or-nothing expressions that are not "dissectable"!  |
|
|