Tercüme - İspanyolca-İngilizce - necesito verte, hace mil años que no te veoŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Cumle Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | necesito verte, hace mil años que no te veo | | Kaynak dil: İspanyolca
necesito verte, hace mil años que no te veo |
|
| | | Hedef dil: İngilizce
I need to see you, I haven't seen you for ages | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Literally: I need to see you, it's been a thousand years since I've seen you |
|
En son IanMegill2 tarafından onaylandı - 10 Kasım 2007 00:37
Son Gönderilen | | | | | 20 Ekim 2007 00:47 | | | Original form of the translation:
I need to see you, it's been a thousand years that I don't see you. | | | 20 Ekim 2007 03:19 | | | What do you think of "I haven't seen you in a blue moon"? | | | 9 Kasım 2007 00:01 | | | What about : I haven't seen you for ages ! | | | 10 Kasım 2007 00:36 | | | Yeah, I like that better, actually, so I'll put the literal translation in the Remarks section instead!
Thanks, lilian!
Thanks for your version too, Angelus, but I don't think the expression "blue moon" (taken from the standard expression "once in a blue moon," meaning extremely rarely, i.e. an expression about frequency, not about the length of time as such) could be used in this way. Usually we can't take idioms apart and use just pieces of them (I try to do that in Chinese too, and often look foolish! ): they are usually kinds of all-or-nothing expressions that are not "dissectable"! |
|
|