ترجمة - إسبانيّ -انجليزي - necesito verte, hace mil años que no te veoحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:  
صنف جملة  تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | necesito verte, hace mil años que no te veo | | لغة مصدر: إسبانيّ
necesito verte, hace mil años que no te veo |
|
| | | لغة الهدف: انجليزي
I need to see you, I haven't seen you for ages | | Literally: I need to see you, it's been a thousand years since I've seen you |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف IanMegill2 - 10 تشرين الثاني 2007 00:37
آخر رسائل | | | | | 20 تشرين الاول 2007 00:47 | | | Original form of the translation:
I need to see you, it's been a thousand years that I don't see you. | | | 20 تشرين الاول 2007 03:19 | | | What do you think of "I haven't seen you in a blue moon"? | | | 9 تشرين الثاني 2007 00:01 | | | What about : I haven't seen you for ages ! | | | 10 تشرين الثاني 2007 00:36 | | | Yeah, I like that better, actually, so I'll put the literal translation in the Remarks section instead!
Thanks, lilian!
Thanks for your version too, Angelus, but I don't think the expression "blue moon" (taken from the standard expression "once in a blue moon," meaning extremely rarely, i.e. an expression about frequency, not about the length of time as such) could be used in this way. Usually we can't take idioms apart and use just pieces of them (I try to do that in Chinese too, and often look foolish! ): they are usually kinds of all-or-nothing expressions that are not "dissectable"!  |
|
|