Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -انجليزي - necesito verte, hace mil años que no te veo

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ انجليزي

صنف جملة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
necesito verte, hace mil años que no te veo
نص
إقترحت من طرف viviney
لغة مصدر: إسبانيّ

necesito verte, hace mil años que no te veo

عنوان
I need to see you.
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف hitchcock
لغة الهدف: انجليزي

I need to see you, I haven't seen you for ages
ملاحظات حول الترجمة
Literally:
I need to see you, it's been a thousand years since I've seen you
آخر تصديق أو تحرير من طرف IanMegill2 - 10 تشرين الثاني 2007 00:37





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

20 تشرين الاول 2007 00:47

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
Original form of the translation:
I need to see you, it's been a thousand years that I don't see you.

20 تشرين الاول 2007 03:19

Angelus
عدد الرسائل: 1227
What do you think of "I haven't seen you in a blue moon"?

9 تشرين الثاني 2007 00:01

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
What about : I haven't seen you for ages !

10 تشرين الثاني 2007 00:36

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
Yeah, I like that better, actually, so I'll put the literal translation in the Remarks section instead!
Thanks, lilian!

Thanks for your version too, Angelus, but I don't think the expression "blue moon" (taken from the standard expression "once in a blue moon," meaning extremely rarely, i.e. an expression about frequency, not about the length of time as such) could be used in this way. Usually we can't take idioms apart and use just pieces of them (I try to do that in Chinese too, and often look foolish! ): they are usually kinds of all-or-nothing expressions that are not "dissectable"!