Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Litauisk-Engelsk - Iš pagrindinio kelio pasukau kairen ir išvydau...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Setning - Dagligliv
Tittel
Iš pagrindinio kelio pasukau kairen ir išvydau...
Tekst
Skrevet av
mike1969
Kildespråk: Litauisk
Iš pagrindinio kelio pasukau kairen ir išvydau stovintį automobilį, ir nespejau sustoti.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
autoivikis
Tittel
I turned left..
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
ollka
Språket det skal oversettes til: Engelsk
I turned left from the main road, saw the parked car, but couldn't stop on time.
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 20 April 2008 02:23
Siste Innlegg
Av
Innlegg
16 April 2008 23:56
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
"saw the parked car, and couldn't stop on time."
I would put it this way:
"saw the car parked, but I couldn't stop on time"
What do you think?
17 April 2008 08:54
ollka
Antall Innlegg: 149
No, I think this is an explanatory note about an accident.
It's a series of consecutive events in the original:
turned --> saw car sitting there --> couldn't stop
If you insist, however, I can edit it.
17 April 2008 16:15
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi ollka,
if you are saying that the text is not in first person, "and" is Ok.