Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Lituano-Inglese - Iš pagrindinio kelio pasukau kairen ir išvydau...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Frase - Vita quotidiana
Titolo
Iš pagrindinio kelio pasukau kairen ir išvydau...
Testo
Aggiunto da
mike1969
Lingua originale: Lituano
Iš pagrindinio kelio pasukau kairen ir išvydau stovintį automobilį, ir nespejau sustoti.
Note sulla traduzione
autoivikis
Titolo
I turned left..
Traduzione
Inglese
Tradotto da
ollka
Lingua di destinazione: Inglese
I turned left from the main road, saw the parked car, but couldn't stop on time.
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 20 Aprile 2008 02:23
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
16 Aprile 2008 23:56
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"saw the parked car, and couldn't stop on time."
I would put it this way:
"saw the car parked, but I couldn't stop on time"
What do you think?
17 Aprile 2008 08:54
ollka
Numero di messaggi: 149
No, I think this is an explanatory note about an accident.
It's a series of consecutive events in the original:
turned --> saw car sitting there --> couldn't stop
If you insist, however, I can edit it.
17 Aprile 2008 16:15
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi ollka,
if you are saying that the text is not in first person, "and" is Ok.