خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - لیتوانیایی-انگلیسی - IÅ¡ pagrindinio kelio pasukau kairen ir iÅ¡vydau...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
جمله - زندگی روزمره
عنوان
Iš pagrindinio kelio pasukau kairen ir išvydau...
متن
mike1969
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لیتوانیایی
Iš pagrindinio kelio pasukau kairen ir išvydau stovintį automobilį, ir nespejau sustoti.
ملاحظاتی درباره ترجمه
autoivikis
عنوان
I turned left..
ترجمه
انگلیسی
ollka
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
I turned left from the main road, saw the parked car, but couldn't stop on time.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 20 آوریل 2008 02:23
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
16 آوریل 2008 23:56
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"saw the parked car, and couldn't stop on time."
I would put it this way:
"saw the car parked, but I couldn't stop on time"
What do you think?
17 آوریل 2008 08:54
ollka
تعداد پیامها: 149
No, I think this is an explanatory note about an accident.
It's a series of consecutive events in the original:
turned --> saw car sitting there --> couldn't stop
If you insist, however, I can edit it.
17 آوریل 2008 16:15
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi ollka,
if you are saying that the text is not in first person, "and" is Ok.