Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Lietuvių-Anglų - IÅ¡ pagrindinio kelio pasukau kairen ir iÅ¡vydau...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys - Kasdienis gyvenimas
Pavadinimas
Iš pagrindinio kelio pasukau kairen ir išvydau...
Tekstas
Pateikta
mike1969
Originalo kalba: Lietuvių
Iš pagrindinio kelio pasukau kairen ir išvydau stovintį automobilį, ir nespejau sustoti.
Pastabos apie vertimą
autoivikis
Pavadinimas
I turned left..
Vertimas
Anglų
Išvertė
ollka
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
I turned left from the main road, saw the parked car, but couldn't stop on time.
Validated by
lilian canale
- 20 balandis 2008 02:23
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
16 balandis 2008 23:56
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
"saw the parked car, and couldn't stop on time."
I would put it this way:
"saw the car parked, but I couldn't stop on time"
What do you think?
17 balandis 2008 08:54
ollka
Žinučių kiekis: 149
No, I think this is an explanatory note about an accident.
It's a series of consecutive events in the original:
turned --> saw car sitting there --> couldn't stop
If you insist, however, I can edit it.
17 balandis 2008 16:15
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi ollka,
if you are saying that the text is not in first person, "and" is Ok.