쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 리투아니아어-영어 - IÅ¡ pagrindinio kelio pasukau kairen ir iÅ¡vydau...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
문장 - 나날의 삶
제목
Iš pagrindinio kelio pasukau kairen ir išvydau...
본문
mike1969
에 의해서 게시됨
원문 언어: 리투아니아어
Iš pagrindinio kelio pasukau kairen ir išvydau stovintį automobilį, ir nespejau sustoti.
이 번역물에 관한 주의사항
autoivikis
제목
I turned left..
번역
영어
ollka
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
I turned left from the main road, saw the parked car, but couldn't stop on time.
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 20일 02:23
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 4월 16일 23:56
lilian canale
게시물 갯수: 14972
"saw the parked car, and couldn't stop on time."
I would put it this way:
"saw the car parked, but I couldn't stop on time"
What do you think?
2008년 4월 17일 08:54
ollka
게시물 갯수: 149
No, I think this is an explanatory note about an accident.
It's a series of consecutive events in the original:
turned --> saw car sitting there --> couldn't stop
If you insist, however, I can edit it.
2008년 4월 17일 16:15
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi ollka,
if you are saying that the text is not in first person, "and" is Ok.