Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Литовски-Английски - IÅ¡ pagrindinio kelio pasukau kairen ir iÅ¡vydau...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Изречение - Битие
Заглавие
Iš pagrindinio kelio pasukau kairen ir išvydau...
Текст
Предоставено от
mike1969
Език, от който се превежда: Литовски
Iš pagrindinio kelio pasukau kairen ir išvydau stovintį automobilį, ir nespejau sustoti.
Забележки за превода
autoivikis
Заглавие
I turned left..
Превод
Английски
Преведено от
ollka
Желан език: Английски
I turned left from the main road, saw the parked car, but couldn't stop on time.
За последен път се одобри от
lilian canale
- 20 Април 2008 02:23
Последно мнение
Автор
Мнение
16 Април 2008 23:56
lilian canale
Общо мнения: 14972
"saw the parked car, and couldn't stop on time."
I would put it this way:
"saw the car parked, but I couldn't stop on time"
What do you think?
17 Април 2008 08:54
ollka
Общо мнения: 149
No, I think this is an explanatory note about an accident.
It's a series of consecutive events in the original:
turned --> saw car sitting there --> couldn't stop
If you insist, however, I can edit it.
17 Април 2008 16:15
lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi ollka,
if you are saying that the text is not in first person, "and" is Ok.