الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - لتواني-انجليزي - IÅ¡ pagrindinio kelio pasukau kairen ir iÅ¡vydau...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
جملة - حياة يومية
عنوان
Iš pagrindinio kelio pasukau kairen ir išvydau...
نص
إقترحت من طرف
mike1969
لغة مصدر: لتواني
Iš pagrindinio kelio pasukau kairen ir išvydau stovintį automobilį, ir nespejau sustoti.
ملاحظات حول الترجمة
autoivikis
عنوان
I turned left..
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
ollka
لغة الهدف: انجليزي
I turned left from the main road, saw the parked car, but couldn't stop on time.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 20 أفريل 2008 02:23
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
16 أفريل 2008 23:56
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"saw the parked car, and couldn't stop on time."
I would put it this way:
"saw the car parked, but I couldn't stop on time"
What do you think?
17 أفريل 2008 08:54
ollka
عدد الرسائل: 149
No, I think this is an explanatory note about an accident.
It's a series of consecutive events in the original:
turned --> saw car sitting there --> couldn't stop
If you insist, however, I can edit it.
17 أفريل 2008 16:15
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi ollka,
if you are saying that the text is not in first person, "and" is Ok.