בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - ליטאית-אנגלית - IÅ¡ pagrindinio kelio pasukau kairen ir iÅ¡vydau...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
משפט - חיי היומיום
שם
Iš pagrindinio kelio pasukau kairen ir išvydau...
טקסט
נשלח על ידי
mike1969
שפת המקור: ליטאית
Iš pagrindinio kelio pasukau kairen ir išvydau stovintį automobilį, ir nespejau sustoti.
הערות לגבי התרגום
autoivikis
שם
I turned left..
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
ollka
שפת המטרה: אנגלית
I turned left from the main road, saw the parked car, but couldn't stop on time.
אושר לאחרונה ע"י
lilian canale
- 20 אפריל 2008 02:23
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
16 אפריל 2008 23:56
lilian canale
מספר הודעות: 14972
"saw the parked car, and couldn't stop on time."
I would put it this way:
"saw the car parked, but I couldn't stop on time"
What do you think?
17 אפריל 2008 08:54
ollka
מספר הודעות: 149
No, I think this is an explanatory note about an accident.
It's a series of consecutive events in the original:
turned --> saw car sitting there --> couldn't stop
If you insist, however, I can edit it.
17 אפריל 2008 16:15
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi ollka,
if you are saying that the text is not in first person, "and" is Ok.