Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λιθουανικά-Αγγλικά - IÅ¡ pagrindinio kelio pasukau kairen ir iÅ¡vydau...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛιθουανικάΑγγλικά

Κατηγορία Πρόταση - Καθημερινή ζωή

τίτλος
Iš pagrindinio kelio pasukau kairen ir išvydau...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από mike1969
Γλώσσα πηγής: Λιθουανικά

Iš pagrindinio kelio pasukau kairen ir išvydau stovintį automobilį, ir nespejau sustoti.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
autoivikis

τίτλος
I turned left..
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από ollka
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I turned left from the main road, saw the parked car, but couldn't stop on time.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 20 Απρίλιος 2008 02:23





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

16 Απρίλιος 2008 23:56

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"saw the parked car, and couldn't stop on time."

I would put it this way:

"saw the car parked, but I couldn't stop on time"

What do you think?

17 Απρίλιος 2008 08:54

ollka
Αριθμός μηνυμάτων: 149
No, I think this is an explanatory note about an accident.
It's a series of consecutive events in the original:
turned --> saw car sitting there --> couldn't stop
If you insist, however, I can edit it.

17 Απρίλιος 2008 16:15

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi ollka,
if you are saying that the text is not in first person, "and" is Ok.