Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Litauisch-Englisch - IÅ¡ pagrindinio kelio pasukau kairen ir iÅ¡vydau...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Satz - Tägliches Leben
Titel
Iš pagrindinio kelio pasukau kairen ir išvydau...
Text
Übermittelt von
mike1969
Herkunftssprache: Litauisch
Iš pagrindinio kelio pasukau kairen ir išvydau stovintį automobilį, ir nespejau sustoti.
Bemerkungen zur Übersetzung
autoivikis
Titel
I turned left..
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
ollka
Zielsprache: Englisch
I turned left from the main road, saw the parked car, but couldn't stop on time.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
lilian canale
- 20 April 2008 02:23
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
16 April 2008 23:56
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
"saw the parked car, and couldn't stop on time."
I would put it this way:
"saw the car parked, but I couldn't stop on time"
What do you think?
17 April 2008 08:54
ollka
Anzahl der Beiträge: 149
No, I think this is an explanatory note about an accident.
It's a series of consecutive events in the original:
turned --> saw car sitting there --> couldn't stop
If you insist, however, I can edit it.
17 April 2008 16:15
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi ollka,
if you are saying that the text is not in first person, "and" is Ok.