Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - リトアニア語-英語 - IÅ¡ pagrindinio kelio pasukau kairen ir iÅ¡vydau...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: リトアニア語英語

カテゴリ 文 - 日常生活

タイトル
Iš pagrindinio kelio pasukau kairen ir išvydau...
テキスト
mike1969様が投稿しました
原稿の言語: リトアニア語

Iš pagrindinio kelio pasukau kairen ir išvydau stovintį automobilį, ir nespejau sustoti.
翻訳についてのコメント
autoivikis

タイトル
I turned left..
翻訳
英語

ollka様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I turned left from the main road, saw the parked car, but couldn't stop on time.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 4月 20日 02:23





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 16日 23:56

lilian canale
投稿数: 14972
"saw the parked car, and couldn't stop on time."

I would put it this way:

"saw the car parked, but I couldn't stop on time"

What do you think?

2008年 4月 17日 08:54

ollka
投稿数: 149
No, I think this is an explanatory note about an accident.
It's a series of consecutive events in the original:
turned --> saw car sitting there --> couldn't stop
If you insist, however, I can edit it.

2008年 4月 17日 16:15

lilian canale
投稿数: 14972
Hi ollka,
if you are saying that the text is not in first person, "and" is Ok.