ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - リトアニア語-英語 - IÅ¡ pagrindinio kelio pasukau kairen ir iÅ¡vydau...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文 - 日常生活
タイトル
Iš pagrindinio kelio pasukau kairen ir išvydau...
テキスト
mike1969
様が投稿しました
原稿の言語: リトアニア語
Iš pagrindinio kelio pasukau kairen ir išvydau stovintį automobilį, ir nespejau sustoti.
翻訳についてのコメント
autoivikis
タイトル
I turned left..
翻訳
英語
ollka
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
I turned left from the main road, saw the parked car, but couldn't stop on time.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 4月 20日 02:23
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 4月 16日 23:56
lilian canale
投稿数: 14972
"saw the parked car, and couldn't stop on time."
I would put it this way:
"saw the car parked, but I couldn't stop on time"
What do you think?
2008年 4月 17日 08:54
ollka
投稿数: 149
No, I think this is an explanatory note about an accident.
It's a series of consecutive events in the original:
turned --> saw car sitting there --> couldn't stop
If you insist, however, I can edit it.
2008年 4月 17日 16:15
lilian canale
投稿数: 14972
Hi ollka,
if you are saying that the text is not in first person, "and" is Ok.