Traduko - Litova-Angla - Iš pagrindinio kelio pasukau kairen ir išvydau...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:  
Kategorio Frazo - Taga vivo | Iš pagrindinio kelio pasukau kairen ir išvydau... | | Font-lingvo: Litova
Iš pagrindinio kelio pasukau kairen ir išvydau stovintį automobilį, ir nespejau sustoti. | | |
|
| | TradukoAngla Tradukita per ollka | Cel-lingvo: Angla
I turned left from the main road, saw the parked car, but couldn't stop on time. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 20 Aprilo 2008 02:23
Lasta Afiŝo | | | | | 16 Aprilo 2008 23:56 | | | "saw the parked car, and couldn't stop on time."
I would put it this way:
"saw the car parked, but I couldn't stop on time"
What do you think? | | | 17 Aprilo 2008 08:54 | |  ollkaNombro da afiŝoj: 149 | No, I think this is an explanatory note about an accident.
It's a series of consecutive events in the original:
turned --> saw car sitting there --> couldn't stop
If you insist, however, I can edit it. | | | 17 Aprilo 2008 16:15 | | |  Hi ollka,
if you are saying that the text is not in first person, "and" is Ok. |
|
|